石子集安瑟伦的冥思
2019-04-30
安瑟伦的冥思 安瑟伦的冥思 来源:小德兰爱心书屋 浏览次数:463 更新时间:2007-1-28 0:09:14
Eia nunc homuncio, fuge paululum occuptiones tuas, absconde te modicum a
tumultuosis cogitationibus tuis.
来吧渺小的人,躲开你那琐屑的事务,暂且放开你那混乱的思绪。
Abjice nunc onerosas curas, et postpone laboriosas distensiones tuas.
卸下你那沉重的心事,且将心猿意马放在一边。
Vaca aliquantulum Deo, et reqiesce aliquantulum in eo.
且为上帝净一净心,且稍稍静止于神。
Intra in cubiculusm mentis tuae; exclude omnia praeter Deum, et quae te
juvent ad quaerendum eum, et, clauso ostis, quaere eum.
进入你心田的奥室,排开你主之外的一切,那阻拦你寻求主的一切,关上门,寻求你的上主。
Dic nunc, totum cor meum, dic nunc Deo: Quaero vultum tuum; vultum tuum,
Domine, requiro.
说吧,我的全心,对上帝说:我寻求你的面目,主啊,我寻求你的面目。
Eia nunc ergo, tu, Domine Deus meus, doce cor meum ubi et quomodo te
quaerat, ubi et quomodo te inveniat.
来吧,我主上帝啊,指点给我的心应到何方如何寻求你,到何方如何寻到你。
*
Domine, si non es hic, ubi te quram absentem?
主啊,既然你不在这里,我应到何方寻觅隐去的你?
Si autem ubique es, cur non video te praesentem?
既然你是全在,我又为何不见在场的你?
Sed certe habitas lucem inaccessibilem.
你实实在在居住在那不可接近的光之中。
Et ubi est lux inaccessibilis, aut quomodo accedam ad lucem inaccessibilem?
那不可近的光在何方,我将如何走近那不可近的光?
Aut quis me ducet, et inducet in illam; ut videam te in illa?
又有谁引领我,引我走进那光,见你在那光之中?
Deinde, quibus signis, qua facie te quaeram?
或者,要什么征象,什么形式方能寻求你?
Numquam te vidi, Domine Deus meus; non novi faciem tuam.
我主上帝啊,我从未见过你,我从未见过你的面目。
Quid faciet, altissime Domine, quid faciet iste tuus longinquus exul?
至高无上的主啊,如此远远放逐的人应何所适从,何所适从?
Quid faciet servus tuus anxius amore tui, et longe projectus a facie tua?
你的仆人应何所适从,他渴求你的爱,而远离你的面目?
Anhelat videre te et nimis abest illi facies tua.
他心跳着要看见你却如此远离你的面目。
Accedere ad te desiderat, et inaccessibilis est habitatio tua.
他渴求走近你,而你的居所却不可接近。
Invenire te cupit, et nescit locum tuum.
他渴望走向你,而不知你的居所在何方。
Quaerere te affectat, et ignorat vultum tuum.
他渴想寻求你,却不知你的面目。
Domine, Deus meus es, et Dominus meus es; et nunquam te vidi.
主啊,你是我主和我的上帝,而我从未见过你。
Te me fecisti et refecisti, et omnia mea bona tu mihi contulisti, et
nondum novi te.
你创造了我,再造了我,我的一切福份来自你,而我不知道你。
Denique ad te videndum factus sum; et nondum feci propter quod factus sum.
我原是被创造来看见你,而我并未实现我受造的目的。
*
Misera sors hominis, cum hoc perdidit, ad quod factus est.
人类的命运悲惨啊,当他失去受造目的的时候。
Durus, et dirus casus ille!
可怕的,可怖的人类的堕落啊!
Heu! Quid perdidit, et quid invenit? quid abscessit, et quid remansit?
啊!人类失去什么,又得到什么?什么离去了,又留下什么?
Perdidit beatitudinem ad quam factus est, et inveit mieriam propter quam
factus non est: abscessit, sine quo nihil felix est, et remansit, quod per
se nonnisi miserum est.
失去他受造应得的永福,得到他受造不应得的悲惨;离去的是幸福所必须,留下的本身只是悲惨。
Manducabat tunc homo panem angelorum, quem nunc esurit; manducat nunc
panem dolorum, quem tunc nesciebat.
人类当初吃的是天使的面包,如今想望不到;今日吃的是悲苦之果,当初并不知道。
Heu! Publicus luctus hominum, universalis planctus filiorum Adae!
啊!全人类的悲哀,亚当全体子孙的悲恸!
Ille ructabat saturitate, nos suspiramus esuie.
亚当饱餐而打嗝,我们却饥馁而叹嗟。
Ille abundabat, nos mendicamus.
他当初富足有余,而我们一贫如乞。
Ille feliciter tenebat, et misere deseruit; nos infeliciter egemus, et
miserabiliter desideramus; et heu! vacui remanemus!
他幸福地享有,却悲惨地放弃;我们不幸地匮乏,而悲惨地渴求;可悲啊!我们一无所有!
Cur non nobis custodivit, cum facile posset, quo tam graviter careremus?
他为何不留给我们他那白得的,使我们如此沉重地感受匮乏?
Quare sic nobis obseravit lucem, et obduxit nos tenebris?
他为何遮掉那光,将我们罩在一片黑暗之中?
Ut quid abstulit nobis vitam, et inflixit mortem?
他为何攫走我们的生命,将死亡加在我们头上?
Aerumnosi, unde sumus expulsi, quo sumus impulsi?
满载悲苦,我们何所而来,何所而去?
Unde praecipitati? Quo obruti?
从何处被抛来?将被丢弃向何方?
A patria in exsilium, a visione Dei in caecitatem nostram, a jucunditate
immortalitatis in amaritudinem et horrorem mortis.
从家园到放逐,从直观永福到双目皆盲,从永生福份到永死极苦。
Misera mutatio de quanto bono in quantum malum!
从如此的福份悲惨地降为如此的罪愆!
Grave damnum, gravis dolor, grave totum.
沉重的堕落,沉重的悲哀,沉痛的一切。
*
Sed heu! me miserum, unum de aliis miseris filiis Evae, elongatis a Deo!
可悲啊!苦难的我, 一个远离上帝的悲惨的夏娃子孙!
Quid incoepi? Quid effeci?
我担负了什么?完成了什么?
Quo tendebam? Quo deveni?
我飘泊向何处?又来到何方?
Ad quid aspirabam? In quibus suspiro?
我寻求什么?我渴望什么?
Quaesivi bona, et ecce turbatio.
我寻求至善,却落得混乱。
Tendebam in Deum, et offendi in meipsum.
我寻找上帝,却成了自我的阻力。
Requiem quaerebam in secreto meo, et tribulationem et dolorem inveni in
intimis meis.
我追求内心的平安,却得到最深的忧伤磨难。
Volebam ridere a gaudio mentis meae, et cogor rugire a gemitu cordis mei.
我想望由衷的快乐微笑,却落得心痛的呻吟。
Sperabatur laetitia, et ecce unde densentur suspira.
我寻求幸福,却只有无休止的叹嗟。
*
Et o tu, Domine, usquequo? Usquequo, Domine, oblivisceris nos, usquequo
avertis faciem tuam a nobis?
主啊,你要多久遗忘我们?多久移开你的面目?
Quando respicies et exaudies nos?
你何时方能眷顾我们,听我们的呼求?
Quando illuminabis occulos nostros, et ostendes nobis faciem tuam?
何时方能照亮我们的眼,向我们显现你的面目?
Quando restitues te nobis?
你何时方能复归于我等?
Respice, Domine; exaudi, illumina nos, ostende nobis teipsum.
主啊,眷顾我们,听我们,照亮我们的眼,显现你的面目。
Restitue te nobis ut bene sit nobis; sine quo tam male est nobis.
复归于我们,给我们平安,没有主我们如此悲苦。
Miserare labores et conatus notros ad te, qui nihil valemus sine te.
怜悯我们向主的匍匐,没有主我们无所措手足。
Invitas nos; adjuva nos.
求主引领我们,给我们救助。
Obsecro, Domine, ne desperem suspirando; sed repirem sperando.
我乞求主,莫让我在叹嗟中绝望,而在希望中复苏。
Obsecro, Domine, amaricatum est cor meum sua desolatione; indulca illud
tua consolatione.
我乞求主,莫让我的心在荒凉中悲哀,求主赐给它安宁。
Obsecro, Domine, esuriens incoepi quaerere te, ne desinam jejunus de
te:famelicus accessi, ne recedam impastus.
我乞求主,当我在饥饿中寻求主,莫让我空腹而去:我在饥枯中到主跟前,莫让我枵腹而归。
Pauper veni ad divitem, miser ad misericordem, ne redeam vacuus et
contemtus.
我在贫穷中叩求巨富,在悲惨中伏求仁慈,莫让我空手受辱而回。
Et si antequam comedam suspiro, da, vel post suspiria, quod comedam.
如果我在食前哀嗟,求主在我叹嗟之后赐我食物。
Domine, incurvatus non possum nisi deorum aspicere; erige me ut possim
sursum intendere.
主啊,匍匐的我只能垂首下视,求主撑直我的腰使我向上观看。
Iniquitates meae supergressae caput meum, obvolunt me; et sicut onus
grave, grvant me.
我的不义冲上我的头,压抑着我,负重般将我压弯。
Evolve me, exonera me ne urgeat puteus earum os suum super me: liceat mihi
suspicere lucem tuam, vel de longe, vel deprofundo.
求主解除我的重压,莫让那深坑埋葬我:让我窥见你的光,无论从远方或地藏。
Doce me quaerere te, et osende te quaerenti; quia nec quaerere te possum,
nisi tu doceas, nec invenire, nisi te osendas.
求主引领我寻求主,求主现身;因为除非主引领我便不能寻求主,除非主对我现身便不能走近主。
Quaeram te desiderando, desiderem quaerendo, inveniam amando, amem
inveniendo.
让我在渴求中寻找主,在寻求中渴望主,在爱中走近主,在走近中爱慕主。
*
Fateor, Domine, et gratias ago, quia creasti in me hanc imaginem tuam, ut
tui memor sim, te cogitem, te amem: sed sic est abolita attritione
vitiorum, sic est offuscata fumo peccatorum, ut non possit facere ad quod
facta est, nisi tu renoves et reformes eam.
主啊,我认信,感激主按主的形象创造了我,使我得以记忆主,思考主,爱慕主:然而这形象被我的堕落所腐蚀,由我的罪愆而蒙垢,除非主更新它再造它,便无从按照它受造的目的行事。
Non tento, Domine, penetrare altitudinem tuam; quia nullatenus comparo
illi intellectum meum, sed desidero aliquatenus intelligere veritatem
tuam, quam credit et amat cor meum.
主啊,我不妄自探测主的深奥,我的心智在主面前如此渺小;但我愿望多少理解主的真理,因为我的心信奉它爱慕它。
Neque enim quaero intelligere, ut credam; sed credo, ut intelligam.
不是我的理解使我信仰,而是我的信仰使我理解。
Nam et hoc credo quia nisi credidero, non intelligam.
因为我也深信,惟有信仰,方能理解。
扫码关注公众号弦外飞音 |
|