当前位置:锟斤拷锟斤拷锟教帮拷锟斤拷锟斤拷 > 灵修 > 随笔 > > 正文

《魔戒》新译本出版译者邓嘉宛:依据《圣经》

2018-06-13

本站提示:资料来源网络,仅供参考,谨慎分辨

《魔戒》新译本出版 译者邓嘉宛:依据《圣经》风格

J.R.R.托尔金的《魔戒》三部曲作为奇幻经典早有定评,此前大陆曾有两种译本面世。11月6日,世纪文景推出的新版《魔戒》在京举行了发布会。而此次的新译本依据《圣经》风格。

此次文景版新译本主要由台湾的邓嘉宛、杜蕴慈担纲,两人分别译了书中的故事部分和诗歌部分。

魔戒又称指环王(The Lord of the Rings),是英国作家约翰•罗纳德•鲁埃尔•托尔金的史诗奇幻小说,最初在1954年至1955年之间出版,是托尔金早期作品《霍比特人》(The Hobbit)的续作,在内容的深度和广度上都得到了扩展,目前已被翻译成38种语言。后来被改编拍摄为同名电影。

邓嘉宛从事翻译20余年,在发布会上,她介绍了自己翻译《魔戒》的感受。“我做翻译有个取巧的办法,就是在中文书里找一种类似的风格,比如我译《暮光之城》就用琼瑶小说的笔调,译《饥饿游戏》就借鉴武侠小说的风格,这样一般都会有比较好的效果。但是翻译托尔金的作品,难处在于没有类似的中文小说,必须创造一种新的语感和风格,最后我找到的是类似《圣经》的风格。”

《魔戒》故事讲述主角霍比特人佛罗多•巴金斯( Frodo Baggins)从他的堂伯比尔博•巴金斯(或译毕尔博)(Bilbo Baggins)手上继承到魔戒,身负重任,要将魔戒扔进末日火山口将其毁掉的经历。

关于托尔金和他的《魔戒》

大多数人把神话看作虚假的故事,《魔戒》作者托尔金的看法则与它们完全相反。他的挚友路易斯(C.S.Lewis)有一次反驳托尔金说:“……神话是谎言,虽然是美丽的谎言。”“不,”托尔金说:“它们不是。”

“真理就在其中”,托尔金说,“美、真实、荣誉……这些都是超越了凡人的真理。人们知道那里有真理,但他们看不见,这些真理是非实质的,但这并不影响它们对我们的真实性。只有通过神话的语言,我们才能说出这些真理。我们来自于上帝”,托尔金说,“只有通过神话,通过众口相传的故事,我们才能对来自上帝的生命产生期望。”托尔金相信,撰写和阅读神话是对生命中最重要的真理的沉思。

托尔金相信他在《魔戒》中写下的东西是真实的,并不是说这些事情曾经发生过,它们实际上通过一种日常生活中无法找到的路径为我们描绘了真理的存在。托尔金的一个朋友在读了一点《魔戒》之后问托尔金故事将如何结尾。托尔金回答;“我不知道,我会尽力把它找出来。”他觉得自己只是在发掘早已隐藏在那里的真理。

托尔金对于神话的观点对路易斯(C.S.Lewis)接受基督教的历程起了很大作用。托尔金认为世界上所有其它的神话都混杂着真理和谬误,由上帝所造,为上帝而生的人记下了真理;疏远上帝的人写出了谬误。正是这个观点使路易斯(Lewis)改信了基督教。

第二件值得注意的事是托尔金的友谊观。这是他的着作和生活中引人注目的一点。在《魔戒》中佛罗多和山姆,佛罗多和亚拉冈的友谊不知吸引了多少读者的目光。在托尔金的生活中,他与路易斯之间也辉映着同样的光芒。友谊是天赐的礼物,光凭人为之力是得不到的。当两个拥有共同看法、经历、见识、珍爱或负担的人见面时,友谊就由此产生了。仅仅是互相熟悉并不算是友谊,它需要超越这一点的连接。这样的友谊是需要珍惜的。

托尔金曾写道:“同路易斯的友谊给了我很多东西,除了不断的欢乐和安慰之外,我还从这个诚实、勇敢、聪明的人身上获益良多,他是一个学者、诗人和哲人,更重要的是,经过长期的寻觅,他已经成为了我主的热爱者。”托尔金对朋友的看法不仅是要支持自己,一个朋友更要和自己有相通的思想。

第三,托尔金在生活和作品中的价值观。除了体型以外,托尔金把自己视作完完全全的哈比人。他喜欢吃(哈比人一天要吃六顿饭)。他喜欢花园,树林和田野里的散步。他快活、热心而且慷慨。他是一个虔诚的天主教徒。他并不想改变这个世界,他只想善待上帝赐予自己的生命。

同路易斯一样,托尔金相信故乡、家庭和劳动是生活的中心。对他来说,劳动包括所有的工作,并不只是能够挣钱的那一部份。他一般总和家人一起在家里共进三餐和下午茶。他很少旅行,但是喜欢多吃和抽很多烟。对于他来说,故乡、家庭和劳动是神圣的事,上帝喜爱它们远胜过那些“伟大的工作”。

着名读书人止庵在发布会上透露自己多年来读过很多遍《魔戒》。他指出像《魔戒》这样的经典往往存在危险性。“《魔戒》是一本不朽的文学名着,但因为它特别有名,又有电影《指环王》,在全世界拥有广大的读者,人们往往觉得它就是一个流行的作品,但这样的书我们常常可能会忽略它的文学性,忽略它的经典价值。”止庵认为托尔金的《魔戒》在建构性和创造力、想象力方面达到了极致,无人能企及。“《魔戒》用了很多古代的素材,但是从整体上讲,这是一个人的精神漫游。我觉得在复杂性上,恐怕还没有人能够超过托尔金。”

据悉,新版《魔戒》为托尔金基金会“指定译本”,装帧设计则结合了托尔金所绘的封面画,版权方英国哈珀柯林斯出版集团的代表称其为“最美的版本之一”。双方的合作还将继续,托尔金作品将以不同的版本呈现给中国读者。世纪文景即将引进由杰迈玛•卡特林插图、今年9月在西方面世的新版《霍比特人》,今后还将陆续推出《精灵宝钻》、《未完的传说》等作品。

http://www.christiantimes.cn/news/201311/11/12938.html基督时报 童新媛

0

扫码关注公众号弦外飞音


大家都爱看
查看更多热点新闻