历时7年译出赛德克语《圣经》将12月问世
2018-06-13
本站提示:资料来源网络,仅供参考,谨慎分辨
八十五岁的赛德克族牧师西雅子纳雾,把太鲁阁语圣经,翻译成赛德克族圣经。图片来源:台湾《联合报》电影《赛德克•巴莱》将台湾少数名族赛德克族呈现在观众的眼前,近日赛德克族有了本族语言的《圣经》。赛德克语圣经由身为赛德克族一员的一位85岁老牧师,历时7年翻译而成。
据台湾《联合报》报道,台湾一位身为赛德克族一员的85岁牧师西雅子纳雾(高德明),为保存该族群独有的语言,耗时7年将《圣经》译成赛德克语,让口传族语也能以文字形式流传。据悉,这位赛德克牧师是台湾南投县仁爱乡的第一位牧师,他所翻译的《圣经》,是从与赛德克语相近的太鲁阁语翻译而来。赛德克语《圣经》的翻译,不仅使得赛德克族可以使用自己的母语阅读圣经,还让口传的族语能以文字的形式保存并流传下去。
据介绍,赛德克族虽被被列为泰雅族的一支,但其文化起源却与与太鲁阁族十分相近,长久以来虽有自己的语言,但却未有自己的文字,族中语言向来靠父子代代口耳相传,而阅读文字则只能阅读与赛德克语最相近的太鲁阁文字。过去赛德克族都读太鲁阁族语圣经,虽然相似,但仍有差异,甚至造成误解,给人们带来许多不便。比如太鲁阁语“很多人”,在赛德克语中,含有“侮辱妇女”的意思。而赛德克语“生命结束”,在太鲁阁族听来却是“头被刀砍下而结束生命”的意思。这给读经和布道都带来许多影响。
因此,西雅子纳雾牧师致力于赛德克语《圣经》的翻译。在他看来,“没有赛德克语圣经,赛德克族年轻人就无法真切理解圣经的文字。”而他翻译《圣经》的方式也比较特殊。他先用荧光笔在太鲁阁语《圣经》上画重点,再口说译成赛德克语录音下来,每翻译完一章节,就把录音笔寄给花莲牧师张秋雄,由张以罗马拼音写出赛德克语翻译的前两年,他们以邮寄的方式来传递信息;之后改用电子邮件交流,节省了很多时间。
西雅子纳雾笑说,翻译前两年,录音笔来回邮寄三、四百次,花费了不少时间;直到女儿高美云从国外回来看到,才改电子邮件寄送,缩短时间。其子高德造说,从花莲翻译回来的草稿,父亲一页一页仔细看,1000多页草稿日前修正完毕,送至花莲做最后确认。
现赛德克语《圣经》的草稿已经修正完毕,在做最后的确认,该圣经预计将于今年12月问世。 0
扫码关注公众号弦外飞音 |
|