304.在“敬虔的奥秘”中,有一项为“被天使看见”一语,如何解
2019-04-29
核心提示:304.在“敬虔的奥秘”中,有一项为“被天使看见”一语,如何解释? (提前三章16节)“大哉,敬虔的奥秘”,这几句话可能是当时教会内流行的一首“颂”,是信徒们在聚会时所歌唱的。原文有五个“在”字和用六个被动词,中文用了五个“被”字,但只译出两个(或连小字共三个)“在”字。原文乃是这样说:“他在肉身显...
304.在“敬虔的奥秘”中,有一项为“被天使看见”一语,如何解释?
??(提前三章16节)
??“大哉,敬虔的奥秘”,这几句话可能是当时教会内流行的一首“颂”,是信徒们在聚会时所歌唱的。原文有五个“在”字和用六个被动词,中文用了五个“被”字,但只译出两个(或连小字共三个)“在”字。原文乃是这样说:
??“他在肉身显现,在灵里称义,被天使(或使者们)看见,被传扬在外邦中,在世界上被信服,在荣耀里被接上升”。
??在这一道“颂”里,只有一句“被天使看见”是时常为解经家所辩论。因为“天使”一词,原文是ANGELOS(*yyeA沪),这字在圣经里通常译为“天使”,但有时亦译为“使者”,因原文并无“天”字,只是“使者”的意思。
??这首颂词所说的是把主耶稣的一生作简明的报道:首先是道成肉身降世为人,所以说“他在肉身显现”,然后说“他在灵里称义”,指被圣灵充满及一生均过圣洁的生活而言。亦有人引用罗马书一章4节的话说“按圣善的灵说:因从死里复活,以大能显明是神的儿子”。至于以后三句均易明白,即被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。但“被天使看见”一语(英文圣经所译相同)则有两种见解:
??一、“天使”一词就是指天使们而言,即主耶稣一生的工作,均为天使所看见与认识。比方主耶稣降生时,天使向牧人报信(路二章8一14节)。主耶稣受试探后,有天使来伺候他(太四章ll节)。主耶稣在客西马尼园祈祷时,天使来加添他的力量(路二十二章43节)。主耶稣复活后,天使为他向门徒们报信。主耶稣升天时,天使向门徒宣布他还要再来(徒一章10一11节)。这一切都表示天使们不断注意主耶稣在世的一切工作与生活。所以彼得说:“天使也愿意详细察看这些事”(彼前一章12节)。
??二、“天使”一词指众使徒而言。主耶稣选召十二人为使徒,带领他们学习传道,主耶稣的一切都被使徒们所认识,所以使徒们可以把他“传于外邦”,使世人信服。
??“天使”一词,在圣经中虽然多数译为天使,但该字原意为“使者”,或“被差遣者”,下列各处经文用这个字,并不译为天使,因为是指人而言。
??太十一章10节;可一章2节;路七章27节的使者,均指施洗约翰而言。
??路七章24节“所差来的人”,原文即此字,指约翰的门徒而言。
??路九章52节所说的“使者”指耶稣的使徒而言,但原文是用“天使”这个字ANGELOS。
??雅二章25节所说喇合接待“使者”,指那两个探子而言,但原文亦用“天使”这个字。
??这就证明ANGELOS不是完全硬性地专指天上的使者而言。所以保罗所说的一句话“被天使看见”,解释为“被使徒们看见”,是有可能的。
上一章
??(提前三章16节)
??“大哉,敬虔的奥秘”,这几句话可能是当时教会内流行的一首“颂”,是信徒们在聚会时所歌唱的。原文有五个“在”字和用六个被动词,中文用了五个“被”字,但只译出两个(或连小字共三个)“在”字。原文乃是这样说:
??“他在肉身显现,在灵里称义,被天使(或使者们)看见,被传扬在外邦中,在世界上被信服,在荣耀里被接上升”。
??在这一道“颂”里,只有一句“被天使看见”是时常为解经家所辩论。因为“天使”一词,原文是ANGELOS(*yyeA沪),这字在圣经里通常译为“天使”,但有时亦译为“使者”,因原文并无“天”字,只是“使者”的意思。
??这首颂词所说的是把主耶稣的一生作简明的报道:首先是道成肉身降世为人,所以说“他在肉身显现”,然后说“他在灵里称义”,指被圣灵充满及一生均过圣洁的生活而言。亦有人引用罗马书一章4节的话说“按圣善的灵说:因从死里复活,以大能显明是神的儿子”。至于以后三句均易明白,即被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。但“被天使看见”一语(英文圣经所译相同)则有两种见解:
??一、“天使”一词就是指天使们而言,即主耶稣一生的工作,均为天使所看见与认识。比方主耶稣降生时,天使向牧人报信(路二章8一14节)。主耶稣受试探后,有天使来伺候他(太四章ll节)。主耶稣在客西马尼园祈祷时,天使来加添他的力量(路二十二章43节)。主耶稣复活后,天使为他向门徒们报信。主耶稣升天时,天使向门徒宣布他还要再来(徒一章10一11节)。这一切都表示天使们不断注意主耶稣在世的一切工作与生活。所以彼得说:“天使也愿意详细察看这些事”(彼前一章12节)。
??二、“天使”一词指众使徒而言。主耶稣选召十二人为使徒,带领他们学习传道,主耶稣的一切都被使徒们所认识,所以使徒们可以把他“传于外邦”,使世人信服。
??“天使”一词,在圣经中虽然多数译为天使,但该字原意为“使者”,或“被差遣者”,下列各处经文用这个字,并不译为天使,因为是指人而言。
??太十一章10节;可一章2节;路七章27节的使者,均指施洗约翰而言。
??路七章24节“所差来的人”,原文即此字,指约翰的门徒而言。
??路九章52节所说的“使者”指耶稣的使徒而言,但原文是用“天使”这个字ANGELOS。
??雅二章25节所说喇合接待“使者”,指那两个探子而言,但原文亦用“天使”这个字。
??这就证明ANGELOS不是完全硬性地专指天上的使者而言。所以保罗所说的一句话“被天使看见”,解释为“被使徒们看见”,是有可能的。
上一章
扫码关注公众号弦外飞音 |
|