圣经名言讲章
101 Better is open rebuke than hidden love.
当面的责备,强如背地的爱情。--《旧·箴》27:5
102 Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses.
朋友加的伤痕,出於忠诚,仇敌连连亲嘴,却是多馀。--《旧·箴》27:6
103 He who is full loathes honey, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜。人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。--《旧·箴》27:7
104 A neighbor nearby than a brothe* **r away.
相近的邻舍,强如远方的弟兄。--《旧·箴》27:10
105 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
铁磨铁,磨出刃来。朋友相感,也是如此。--《旧·箴》27:17
106 The crucible for silver and the furnace for gold, but man is tested by the praise he receives.
鼎为炼银,炉为炼金,人的称赞也试炼人。--《旧·箴》27:21
107 When the hay is removed and new growth appears.
干草割去,嫩草发现,--《旧·箴》27:25
108 The wicked man flees though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion.
恶人虽无人追赶也逃跑,义人却胆壮像狮子。--《旧·箴》28:1
109 A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.
穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。--《旧·箴》28:3
110 Better a poor man whose walk is blameless than a rich man whose ways are perverse.
行为纯正的穷乏人,胜过行事乖僻的富足人。--《旧·箴》28:6
111 He who leads the upright along an evil path will fall into his own trap.
诱惑正直人行恶道的,必掉在自己的坑里。--《旧·箴》28:10
112 He who works his land will have abundant food, but the one who chases fantasies will have his fill of poverty.
耕种自己田地的,必得饱食。追随虚浮的,足受穷乏。--《旧·箴》28:19
113 He who trusts in himself is a fool.
心中自是的,便是愚昧人。--《旧·箴》28:26
114 Whoever flatters his neighbor is spreading a net for his feet.
谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。--《旧·箴》29:5
115 Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
亵慢人煽惑通城,智慧人止息众怒。--《旧·箴》29:8
116 A child left to himself disgraces his mother.
放纵的儿子,使母亲羞愧。--《旧·箴》29:15
117 A man's pride brings him low, but a man of lowly spirit gains honor.
人的高傲,必使他卑下。心里谦逊的,必得尊荣。--《旧·箴》29:23
118 The accomplice of a thief is his own enemy.
与盗贼分赃,是恨恶自己的性命。--《旧·箴》29:24
119 The righteous detest the dishonest; the wicked detest the upright.
为非作歹的,被义人憎嫌。行事正直的,被恶人憎恶。--《旧·箴》29:27
120 Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer; coneys are creatures of little power, yet they make their home in the crags.
蚂蚁是无力之类,却在夏天豫备粮食。沙番是软弱之类,却在磐石中造房。--《旧·箴》30:25、26
121 For as churning the milk produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.
摇牛奶必成奶油,扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。--《旧·箴》30:33
122 All streams flow into the sea, yet the sea is never full.
江河都往海里流,海却不满。--《旧·传》1:7
123 What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
已有的事,後必再有。已行的事,後必再行。日光之下并无新事。--《旧·传》1:9
124 What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
弯曲的不能变直,缺少的不能足数。--《旧·传》1:15
125 For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
因为多有智慧,就多有愁烦。加增知识的,就加增忧伤。--《旧·传》1:18
126 Wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。--《旧·传》2:13
127 The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness.
智慧人的眼目光明,愚昧人在黑暗里行。--《旧·传》2:14
128 If two lie down together, they will keep warm.
二人同睡,就都暖和。--《旧·传》4:11
129 A cord of three strands is not quickly broken.
三股合成的绳子,不容易折断。--《旧·传》4:12
130 Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning.
贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。--《旧·传》4:13
131 As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words.
事务多,就令人作梦,言语多,就显出愚昧。--《旧·传》5:3
132 It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it.
许愿不还,不如不许。--《旧·传》5:5
133 Much dreaming and many words are meaningless.
多梦和多言,其中多有虚幻。--《旧·传》5:7
134 Whoever loves money never has money enough; whoever loves wealth is never satisfied with his income. This too is meaningless.
贪爱银子的,不因得银子知足。贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。--《旧·传》5:10
135 The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much.
劳碌的人,不拘吃多吃少,睡得香甜。--《旧·传》5:12
136 Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs.
怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去。--《旧·传》5:15
137 A good name is better than fine perfume.
名誉強如美好的膏油。--《旧·传》7:1
138 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
智慧人的心,在遭丧之家。愚昧人的心,在快乐之家。--《旧·传》7:4
139 It is better to heed a wise man's rebuke than to listen to the song of fool*.
听智慧人的责备,强如听愚昧人的歌唱。--《旧·传》7:5
140 **tortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart.
勒索使智慧人变为愚妄。贿赂能败坏人的慧心。--《旧·传》7:7
141 Patience is better than pride.
存心忍耐的,胜过居心骄傲的。--《旧·传》7:8
142 The end of a matter is better than its beginning.
事情的终局,强如事情的起头。--《旧·传》7:8
143 For anger resides in the lap of fools.
恼怒存在愚昧人的怀中。--《旧·传》7:9
144 That wisdom preserves the life of its possessor.
惟独智慧能保全智慧人的生命。--《旧·传》7:21
145 The stupidity of wickedness and the madness of folly.
邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。--《旧·传》7:25
146 A live dog is better off than a dead lion!
活着的狗,比死了的狮子更强。--《旧·传》9:4
147 Wisdom is better than weapons of war.
智慧胜过打仗的兵器。--《旧·传》9:18
148 One sinner destroys much good.
一个罪人,能败坏许多善事。--《旧·传》9:18
149 A little folly outweighs wisdom and honor.
一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。--《旧·传》10:1
150 Calmness can lay great errors to rest.
柔和能免大过。--《旧·传》10:4
151 Whoever digs a pit may fall into it.
挖陷坑的,自己必掉在其中。--《旧·传》10:8
152 Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
凿开石头的,必受损伤。擘开木头的,必遭危险。--《旧·传》10:9
153 If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed.
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力。--《旧·传》10:10
154 More strength is needed but skill will bring success.
得智慧指教,便有益处。--《旧·传》10:10
155 Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips.
智慧人的口,说出恩言。愚昧人的嘴,吞灭自己。--《旧·传》10:12
156 Wine makes life merry, but money is the answer for everything.
酒能使人快活,钱能叫万事应心。--《旧·传》10:19
157 If clouds are full of water, they pour rain upon the earth.
云若满了雨,就必倾倒在地上。--《旧·传》11:3
158 Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap.
看风的必不撒种。望云的必不收割。--《旧·传》11:4
159 Before the pitcher is shattered at the spring, or the wheel broken at the well.
瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂。--《旧·传》12:6
160 The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。--《新·太》3:10
161 Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。--《新·太》5:15
162 Anyone who murders will be subject to judgment.
凡杀人的,难免受审判。--《新·太》5:21
163 Eye for eye, and tooth for tooth.
以眼还眼,以牙还牙。--《新·太》5:38
164 If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打。--《新·太》5:39
165 If someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去。--《新·太》5:40
166 If someone forces you to go one mile, go with him two miles.
有人强逼你走一里路,你就同他走二里。--《新·太》5:41
167 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
有求你的,就给他。有向你借贷的,不可推辞。--《新·太》5:42
168 Love your neighbor and hate your enemy.
当爱你的邻舍,恨你的仇敌。--《新·太》5:43
169 Sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
日头照好人,也照歹人,降雨给义人,也给不义的人。--《新·太》5:45
170 Not to do your 'acts of righteousness' before men.
不可将善事行在人的面前。--《新·太》6:1
171 When you give to the needy, do not announce it with trumpets.
你施舍的时候,不可在你前面吹号,--《新·太》6:2
172 When you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing.
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的。--《新·太》6:3
173 When you pray, go into your room.
要叫你施舍的事行在暗中--《新·太》6:4
174 Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
免我们的债,如同我们免了人的债。--《新·太》6:12
175 The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明。--《新·太》6:22
176 If your eyes are bad, your whole body will be full of darkness.
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。--《新·太》6:23
177 Each day has enough trouble of its own.
一天的难处一天当--《新·太》6:34
178 Do not judge, or you too will be judged.
你们不要论断人,免得你们被论断。--《新·太》7:1
179 For in the same way you judge others, you will be judged.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断。--《新·太》7:2
180 Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
为甚麽看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢。--《新·太》7:3
181 How can you say to your brother, 'Let me take the speck out
of your eye,' when all the time there is a plank in your own
eye?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢。--《新·太》7:4
182 First take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。--《新·太》7:5
183 Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前。--《新·太》7:6
184 For everyone who asks receives.
凡祈求的就得着。--《新·太》7:8
185 If his son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, will give him a snake?
谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反给他蛇呢?--《新·太》7:9、10
186 For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多。--《新·太》7:13
187 Small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。--《新·太》7:14
188 They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。--《新·太》7:15
189 By their fruit you will recognize them.
凭著他们的果子,就可以认出他们来。--《新·太》7:16
190 Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
荆棘上岂能摘葡萄呢。蒺藜里岂能摘无花果呢。--《新·太》7:16
191 A wise man who built his house on the rock.
一个聪明人,把房子盖在磐石上。--《新·太》7:24
192 A foolish man who built his house on sand.
无知的人,把房子盖在沙土上。--《新·太》7:26
193 Let the dead bury their own dead.
任凭死人埋葬他们的死人。--《新·太》8:22
194 How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them?
新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢。--《新·太》9:15
195 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, ****** the tear worse.
没有人把新布补在旧衣服上。因为所补上的,反带坏了那衣服,破的就更大了。--《新·太》9:16
196 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined.
没人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。--《新·太》9:17
197 Freely you have received, freely give.
白白的得来,也要白白的舍去。--《新·太》10:8
198 Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
灵巧像蛇,驯良像鸽子。--《新·太》10:16
199 A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
学生不能高过先生,仆人不能高过主人。--《新·太》10:24
200 There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
掩盖的事,没有不露出来的。隐藏的事,没有不被人知道的。--《新·太》10:26