耶柔米,Jerome灵修

作者:内容标注 来源:网络 浏览:
耶柔米(Jerome ,约345 - 420)是他那个时代、西方教会中领导群伦的圣经学者;生于意大利东北部一个小镇。少时研究古典学科,在 罗马受洗后到高卢旅行,归信了苦修主义基督教,参加了阿奎雷阿城他家附近的一个苦修社团。后来,374年,在安提阿看见异象,责备...

        耶柔米(Jerome ,约345 - 420)是他那个时代、西方教会中领导群伦的圣经学者;生于意大利东北部一个小镇。少时研究古典学科,在 罗马受洗后到高卢旅行,归信了苦修主义基督教,参加了阿奎雷阿城他家附近的一个苦修社团。后来,374年,在安提阿看见异象,责备他只知专心世俗学问,说他‘是西塞罗而非基督的门徒’。这位造诣极深的学者因而退隐到安提阿东南方叙利亚沙漠中过苦修生活。他在那里精通了希伯来文,译写了不少圣经抄本。

         耶柔米在安提阿受封圣职后,去到康士坦丁堡,在380年受业于东方教会神学家拿吉索斯的贵格利(Gregory of Nazianzus)门下。其后于382年在罗马出任教宗达玛苏(Pope Damasus)的秘书,又参加过贵族们各种各样的苦修生活。耶柔米在罗马期间受教宗委托将圣经译成拉丁文。教宗达玛苏逝世后,耶柔米访问过安提阿、埃及与圣地,但最后在386年定居于伯利恒过苦修生活,并在那里隐居,渡其余年,完成了拉丁文的圣经译本,还编写了圣经各书的注释。

        耶柔米以研究圣经和注释经文闻名,这是因为他对语文极有造诣。教宗达玛苏想要一部圣经的拉丁文译本,取代当时混乱不堪、错误百出的旧拉丁文抄本。耶柔米根据旧约希腊文译本(‘七十士译本’)和希腊文新约,重新用拉丁文翻译了《诗篇》、旧约其他各卷和四福音书。后来他相信应根据希伯来旧约原文来翻译,不用希腊文的《七十士译本》;用他自己的话说,要“把希伯来原文蕴藏的宝库送给我的拉丁文读者”,耶柔米重译他的拉丁文旧约,使它更接近希伯来文原文。耶柔米辛勤工作了二十三年,完成了拉丁文圣经的修订(382 - 405)。这本以《武加大译本》知名的圣经,终于被接受为西方教会核准的拉丁文译本,纵然译本在中世纪出现传抄错误,它的优越性重新受到1546年天特会议(Council of Trent)的肯定。

        耶柔米是圣经学者而非神学家,他给圣经大多数书卷写了注 释。由于他使用希伯来文和希腊文,对早期教会著作又知识渊博, 再由于他经常旅行,对圣经地理极 为熟悉,耶柔米的圣经注释极具份量。他想在寓意解释经文与呆板的 字面解释经文之间采取一条安全路 线。他虽然避开了许多当代解经家 毫无节制地使用的寓意解经法,并 推荐一种三重解经法(找出历史,象征与灵性的三重意义),仍旧出现了 数不清的专断与神秘的解释。

        耶柔米对圣经的注释以极大的 速度写成。他的《加拉太书》注释,   每天写一千行,《马太福音》的注 释用两个星期完成。他对圣经的注 释在很大程度上依靠犹太传统,他 也大量徵引早期教会无数权威的意 见。耶柔米的评注常常和其他解经家的解释混淆不清。尽管如此,耶柔米作为第一流的早期圣经注释者,仍然可以和俄利根及奥古斯丁并列。他还把希腊神学家的几种著作译成拉丁文,以炽热的热心参加一次又一次的争论。

        耶柔米是最有教养、最有学问的古教父之一,他作为锐敏的圣经学者的名誉历久不衰。“这位伯利恒 的伟大隐士的才华不如奥古斯丁, 在品格的纯洁和高超上不如安波罗修,在崇高的辨识力和坚定的意志 、在见解精到和一贯敢作敢为上不如摩普绥提亚的狄 奥多若;但是在学识和多才多艺 上,上述诸人没有一个能比得上 他。”

(布鲁斯A.德马雷斯特)

    分享到:

1